Se você digitar a palavra saudade em algum streaming de áudio, vai encontrar uma infinidade de músicas sobre esse sentimento tão conhecido, mas ao mesmo tempo tão difícil de definir. É comum, inclusive, quando falamos em saudade, ouvirmos que a língua portuguesa é o único idioma que conseguiu traduzir o sentimento para um verbete. Mas será que é isso mesmo?
Na verdade, não é bem assim. A palavra tem origem do latim e, portanto, existe também em outras línguas. No espanhol, temos “soledad” e, no catalão, temos “soledat”. A tradução é o que varia, nesses casos, já que a palavra é usada, nesses exemplos, apenas para se referir à nostalgia que sentimos da nossa casa ou da nossa terra natal.
A diferença, quando falamos em saudade, é que, na língua portuguesa, a palavra ganhou outros sentidos relacionados à nostalgia. Entendemos a saudade como um sentimento nostálgico que vai além do lar. Podemos ter saudade de pessoas, animais, épocas, lugares, relacionamentos, gostos, cheiros etc.
Em nosso idioma, a palavra tem também uma conotação positiva, é uma ausência que pode dar prazer, contentamento em sentir. É por isso que, por exemplo, algumas pessoas idosas falam em saudade com um sorriso no rosto ao comentar fatos do passado.
Esse sentido que mistura ausência com o apreço por sentir essa falta também existe na palavra romena “dor”, que, nesse caso, se pronuncia “durere”.
No árabe, é a mesma coisa, pois existe uma expressão própria para essa nostalgia que nos causa sensações positivas. Alguns estudiosos afirmam, inclusive, que a definição de saudade no idioma português pode ter sofrido influências árabes.
E você, já tinha pensado a respeito da palavra que gera sempre tantas observações e reflexões? De quais coisas você sente saudade?