9 palavras com significados bem diferentes entre o português do Brasil e de Portugal

Descubra as nuances linguísticas entre o português do Brasil e de Portugal, explorando nove palavras que possuem significados distintos em cada variante.

Bem-vindos, leitores apaixonados pela língua portuguesa! Hoje, embarcaremos em uma jornada fascinante pelas águas turbulentas da linguagem, explorando as diferenças entre o português do Brasil e de Portugal. Preparem-se para descobrir nove palavras que possuem significados distintos em cada variante do idioma, proporcionando um mergulho profundo nas particularidades que enriquecem nossa língua.

continua depois da publicidade

1. Camisola: No Brasil, a palavra “camisola” evoca a imagem de uma peça íntima do vestuário feminino, geralmente usada para dormir. Já em Portugal, “camisola” refere-se a uma camisa de malha, como uma suéter. Duas palavras, dois significados completamente diferentes, mas ambas enfeitam o guarda-roupa de maneiras únicas.

2. Bicha: No Brasil, “bicha” é uma gíria usada para se referir a uma fila ou uma pessoa homossexual. Em Portugal, no entanto, “bicha” é uma palavra informal para se referir a uma pessoa irritante ou chata. É interessante como uma mesma palavra pode ter conotações tão distintas em diferentes contextos culturais.

continua depois da publicidade

3. Telemóvel: Enquanto no Brasil utilizamos o termo “celular” para se referir ao dispositivo de comunicação móvel, em Portugal a palavra usada é “telemóvel”. Essa diferença na escolha lexical demonstra como a língua se adapta e evolui de acordo com as necessidades e preferências de cada país.

4. Autocarro: No Brasil, o transporte coletivo urbano é conhecido como “ônibus”. Em Portugal, por sua vez, a palavra utilizada é “autocarro”. Duas palavras que descrevem o mesmo meio de transporte, mas que nos mostram como a língua se molda para refletir a realidade de cada lugar.

5. Chávena: No Brasil, apreciamos uma boa xícara de café ou chá. Em Portugal, a palavra utilizada para descrever esse objeto é “chávena”. Essa pequena diferença nos lembra como a língua é capaz de se adaptar e criar palavras que refletem as particularidades culturais de cada país.

continua depois da publicidade

6. Frigorífico: Enquanto no Brasil chamamos o eletrodoméstico que conserva nossos alimentos de “geladeira”, em Portugal a palavra utilizada é “frigorífico”. Essa diferença nos mostra como a língua é capaz de se reinventar e criar palavras que se adequam à realidade de cada comunidade.

7. Pendura: No Brasil, a palavra “pendura” é usada para se referir a uma pessoa que não paga a conta em um estabelecimento. Em Portugal, por outro lado, “pendura” é o ato de pendurar algo. Mais uma vez, vemos como uma mesma palavra pode ganhar significados completamente diferentes em cada variante do português.

8. Trem: No Brasil, utilizamos a palavra “trem” para se referir a um veículo ferroviário. Em Portugal, essa mesma palavra é usada para descrever um sentimento de medo ou susto. É curioso como uma palavra pode ter significados tão distintos, dependendo do contexto em que é utilizada.

continua depois da publicidade

9. Autocaravana: No Brasil, a palavra utilizada para descrever um veículo equipado para viagens é “motorhome”. Em Portugal, a palavra usada é “autocaravana”. Duas palavras que descrevem o mesmo conceito, mas que nos mostram como a língua é capaz de criar termos específicos para diferentes realidades.

Neste mergulho pelas diferenças entre o português do Brasil e de Portugal, exploramos nove palavras que possuem significados distintos em cada variante do idioma. Essas nuances linguísticas nos mostram como a língua é viva e se adapta às necessidades e particularidades de cada comunidade. Ao abraçarmos essas diferenças, enriquecemos nossa língua e celebramos a diversidade cultural que a envolve. Que continuemos a explorar e valorizar essas nuances, mantendo viva a chama da língua portuguesa em todas as suas formas.