Há algum tempo, internautas portugueses causaram rebuliço nas redes sociais com a reclamação de que, por assistirem youtubers brasileiros, seus filhos estariam aprendendo a usar as nossas expressões idiomáticas.
Como fomos colonizados por portugueses, acabamos adotando a língua e, claro, fizemos diversas adaptações ao longo dos séculos. Além das pronúncias, que são bastante distintas, também atribuímos significados diferentes a palavras idênticas.
Para se divertir um pouquinho e, claro, evitar confusões caso visite Portugal um dia, separamos algumas palavras que têm significados totalmente diferentes nos dois países. Confira quais são elas a seguir:
- Cueca: No Brasil, a palavra é utilizada para se referir à roupa íntima masculina. Em Portugal, “cueca” é a palavra para a roupa íntima feminina;
- Propina: Por aqui, falar em propina é falar em corrupção e atitudes ilegais. Na Terra de Cabral, no entanto, propina significa a mensalidade paga em algumas universidades privadas;
- Fila: Em território tupiniquim, a fila é aquela sequência de pessoas à espera do atendimento bancário ou na padaria, por exemplo. Em Portugal, a o sujeito que está esperando ser chamado não está na fila, mas sim na bicha. Isso mesmo;
- Canalha: Aquele pai ausente e que não paga pensão aos filhos pode, facilmente, ser chamado de canalha no Brasil. Em Portugal, no entanto, a palavra tem um significado totalmente diferente e indica um grupo de crianças;
- Baderna: Aqui, baderna é sinônimo de bagunça, confusão. Em Portugal, por outro lado, “baderna” é uma palavra utilizada para se referir a uma pessoa idosa;
- Banheiro: O que entendemos como um cômodo da casa, o português associa ao profissional que conhecemos como salva-vidas. Em Portugal, o banheiro que usamos para escovar os dentes e fazer xixi é chamado de casa de banho;
- Prego: O nome do item comum nas caixas de ferramentas dos brasileiros tem outro significado em Portugal. Por lá, prego significa o sanduíche feito de pão com bife.